甲辰龙年到
昨天(2月8日)
龙字的英文翻译引发关注

冲上热搜
loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟该当怎么翻译?带着这些问题,采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是若何的措辞新“国潮”。
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授先容,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的便是“loong”,但他后面阐明的时候依然利用了“dragon”这个词。
在当代,“Loong”也并不是第一次被利用:
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;
功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;
翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用场无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中央等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。
为啥以前把“龙”译成“Dragon”?
彭萍教授先容,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从形状上不雅观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。
后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一贯延续了下来。
“dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和蔼。”
“西方的龙是一个巨型魔怪。”
“在中国,龙的形象非常正面,
是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”
“在西方,
我们的龙形象险些都是负面的,
非常糟糕,是残暴的野兽。”
几位对中国文化比较理解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。
总结来说:西方龙:口吐炎火+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。
中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评比结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入"大众年夜众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天碰着龙,又不想搪突它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。
网友:这个翻译好!
而该当去改变外国人
对“Dragon”一词的理解
学术领域关于“龙”的翻译争议,实在已经谈论数十年。
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”随意马虎被曲解造成不必要的误会,乃至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
成都大学外洋教诲学院西席、教诲学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“实在随着中西文化的广泛互换,外国人也逐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些外洋读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着环球互换的进一步匆匆进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会逐步形成观点的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥善。”
对此,你怎么看?