戴维的中国舆图
第十七章。1873年3月16日至25日
和旺基亚旺的基督徒待在一起。-在旅行者所处的条件下,在道德上不可能向西移动。-南方生产。-跑到帕科婵。-无数的花岗岩山丘。- aconit文化。-与维迪神父愉快的会面;对自然科学研究的思考。-崇拜法布尔神父的宅兆;异教徒为纪念他而建造的宝塔。
第十八章。1873年3月26日至4月15日
梁山勘探;这座有趣的山的岩性;大量化石:正齿目、螺旋目、产品目;当代褐煤化石。-声音石灰石。-晚上过得不舒畅。-中海内plotrupes sinensis, Motacilla baikalensis和其他捕获的动物。-对动物肠道战役的反思。-一群蜜蜂;中国的方法。-俘获五名活着的西博尔迪亚·大卫迪;这些巨大蝾螈的历史。-汉谷春天的昆虫;cantharides,它们的烟雾对康健有害——在陈口三天;l’Abies sacra。
第十九章。1873年4月16日
准备登机。-中国的牛奶;关于这种食品的稀缺性的奇怪细节。-萨派克树。-官员对基督徒和欧洲人的仇恨。-关于天塔珍、苏拉珍、李洪昌的行动的未知资料;他们对外国人的态度。
- A. David师长西席在Chensi(陕西)逗留期间不雅观察到的鸟类和哺乳动物目录。
第二十章。1873年4月17日至29日
乘船前往汉江上的汉口。-中国人的耐心;船主的旅行预防方法。-关于所访问国家的地皮和生产的解释。-僧侣们的小夜曲。-航行事件;舟子迷信的恐怖;快。-海难和不幸后果;中国人的自私。-一艘新船。-山的笑颜:花和鸟。-祈祷祈求下雨。——玄门和尚和他们的冷漠。-
新水果。-对Chensinois山西省的反思。-离开Chensi陕西,进入houpe湖北省。-更多的急流。
第二十一章。1873年4月30日至5月7日
离开山区,到达老浩子港。——道州舟子的贪婪。-疲倦和麻烦。-租了一艘新船连续航行;新的障碍。——Fantching,著名的贸易垄断。-逼迫停滞。-候鸟。-汉江上有大量的商船。
- Huc师长西席的陈述。-舟子的不信赖。-在一站激起好奇心。
——旅行者对结束中国船只的不耐烦。-抵达汉口。
第二十二章。1873年5月8日至21日
留在汉口。-弗朗西斯·加尼埃师长西席和他的旅行操持。-欧洲殖民地的现状;法国领事馆。
-欧洲居民对科学旅行者的善意。——长江上的汽船。-抵达锦江?。
-热烈欢迎各位同事;布雷主教;赫德神父的流浪。-在九河镇附近比赛。“希勒年夜夫,科普什师长西席。”“一个淹去世的人。”
第二十三章。1873年5月13日至6月3日
从Kiou-kiang九江出发,进入Kiangsi江西省内部。-茶馆。-乘坐肩舆旅行。
-水牛及其新农场。-李灿。-糟糕的旅社。-雷暴;携带者的疾病。-山上的植被。-逼迫歇工;中国艺术家;咯咯笑的母鸡。-载波逃逸。
- kiangsinoises妇女。-南昌府;Fou-tchéou。-该地区的基督徒;新的伤害;它们的起源和历史。-神圣的童年;网络女孩的婚姻。“安特师长西席的激情亲切。”-果园,巨大的樟脑。-抵达齐图。齐图是哪里?七都。七都乡--江西省吉安市永丰县七都乡
第二十四章。1873年6月4日至30日
住在江西中央。- Tsitou学院;国家的面貌;地质性子;植物;动物。-白蝇的习俗。-野生无花果明胶。-睡莲淀粉,极好的食品。-布谷鸟的歌声。——对中国人智力能力的思考。-走到中山。-原cyonoids犬舍;这片地皮上歌唱的鸟。——中国的自然史不雅观念。
第二十五章。1873年7月1日至31日
在Tsitou七都勾留的延续。“大卫神父的仆人生病了。-熟习不受人类伤害的野生动物。
-邪恶的桃子。-异教徒对传教士的不当行为。-杀婴实践的细节。-蚊帐的礼物。
-老虎果酱。-鸡蛋,万能药。-造成Kiangsi每个人头上都有伤疤。
第二十六章。1873年8月1日至31日
还是在齐图七都。——昆方山朝圣。-争夺水;
873年3月26日至4月15日
DU 26 MARS AU 15 AVRIL 1873
梁山勘探;
Exploration du Léang-shan ;
这座有趣的山的岩性;
nature lithologique de cette intéressante montagne ;
大量化石:正齿目、螺旋目、产品目;
fossiles nombreux : Orthocères, Spirifer, Productus ;
当代褐煤化石。
lignite à fossiles modernes.
-声音石灰石。
— Calcaire sonore.
-晚上过得不舒畅。
— Nuit passée peu commodément.
-中海内plotrupes sinensis, Motacilla baikalensis和其他捕获的动物。
— L'Eneplotrupes sinensis, le Motacilla baïkalensis, et autres animaux capturés.
-对动物肠道战役的反思。
— Réflexions sur la guerre intestine des animaux.
-一群蜜蜂;
— Un essaim d'abeilles ;
中国的方法。
méthode chinoise pour s'en emparer.
-俘获五名活着的西博尔迪亚·大卫迪;
— Prise de cinq Sieboldia Davidi en vie ;
这些巨大蝾螈的历史。
histoire de ces énormes salamandres.
-汉谷春天的昆虫;
— Insectes du printemps dans la vallée du Han ;
cantharides,它们的烟雾对康健有害——在陈口三天;
cantharides, leurs émanations nuisibles à la santé — Trois jours à Tchen-kou ;
l’Abies sacra。
l'Abies sacra.
第十九章。
CHAPITRE XIX.
1873年4月16日
16 AVRIL 1873
准备登机。
Préparatifs pour l'embarquement.
-中国的牛奶;
— Le lait en Chine ;
关于这种食品的稀缺性的奇怪细节。
détails curieux sur la rareté de cet aliment.
-萨派克树。
— L'arbre aux sapèkes.
-官员对基督徒和欧洲人的仇恨。
— Haine des mandarins contre les chrétiens et les Européens.
-关于天塔珍、苏拉珍、李洪昌的行动的未知资料;
— Renseignements inconnus sur les faits et gestes de Tien-ta-jén, de Souo-la-jén, de Li-hong-tchang ;
他们对外国人的态度。
leurs dispositions envers les étrangers.
- A. David师长西席在Chensi逗留期间不雅观察到的鸟类和哺乳动物目录。
— Catalogue des oiseaux et des mammifères observés par M. A. David, pendant son séjour au Chensi.
第二十章。
CHAPITRE XX.
1873年4月17日至29日
DU 17 AU 29 AVRIL 1873
乘船前往汉江上的汉口。
Embarquement pour Han-keou, sur la rivière Han.
-中国人的耐心;
— Patience des Chinois ;
船主的旅行预防方法。
précautions de voyage du maître batelier.
-关于所访问国家的地皮和生产的解释。
— Notes sur les terrains et les productions des pays parcourus.
-僧侣们的小夜曲。
— Une sérénade donnée par les bonzes.
-航行事件;
— Incidents de la navigation ;
舟子迷信的恐怖;
craintes superstitieuses des bateliers ;
快。
rapides.
-海难和不幸后果;
— Naufrage et conséquences malheureuses ;
中国人的自私。
égoïsme des Chinois.
-一艘新船。
— Une nouvelle barque.
-山的笑颜:花和鸟。
— Aspect riant des collines : fleurs et oiseaux.
-祈祷祈求下雨。
— Prières pour demander la pluie.
——玄门和尚和他们的冷漠。
— Les bonzes tao-cheu et leur apathie.
-新水果。
— Les fruits nouveaux.
-对Chensinois的反思。
— Réflexions sur les Chensinois.
-离开Chensi,进入houpe省。
— Sortie du Chensi et entrée dans la province du Houpé.
-更多的急流。
— Encore des rapides.
第二十一章。
CHAPITRE XXI.
1873年4月30日至5月7日
DU 30 AVRIL AU 7 MAI 1873
离开山区,到达老浩子港。
Sortie des montagnes et arrivée au port de Lao-ho-ko.
——道州舟子的贪婪。
— Avarice des bateliers tao-cheu.
-疲倦和麻烦。
— Fatigue et ennuis.
-租了一艘新船连续航行;
— Une nouvelle barque est louée pour continuer la navigation ;
新的障碍。
les nouveaux obstacles.
——Fantching,著名的贸易垄断。
— Fantching, célèbre monopole commercial.
-逼迫停滞。
— Haltes forcées.
-候鸟。
— Les oiseaux de passage.
-汉江上有大量的商船。
— Abondance des bateaux de commerce sur le Han-kiang.
- Huc师长西席的陈述。
— Les assertions de M. Huc.
-舟子的不信赖。
— Défiance des bateliers.
-在一站激起好奇心。
— Curiosité excitée dans une halte.
——旅行者对结束中国船只的不耐烦。
— Impatience du voyageur pour en finir avec les barques chinoises.
-抵达汉口。
— Arrivée à Han-keou.
第二十二章。
CHAPITRE XXII.
1873年5月8日至21日
DU 8 AU 21 MAI 1873
留在汉口。
Séjour à Han-keou.
-弗朗西斯·加尼埃师长西席和他的旅行操持。
— M. Francis Garnier et ses projets de voyage.
-欧洲殖民地的现状;
— État actuel de la colonie européenne ;
法国领事馆。
le consulat de France.
-欧洲居民对科学旅行者的善意。
— Bienveillance des résidents européens pour les voyageurs scientifiques.
——长江上的汽船。
— Les bateaux à vapeur du Yang-tsé.
-抵达锦江。
— Arrivée à Kiou-kiang.
-热烈欢迎各位同事;
— Accueil cordial des confrères ;
布雷主教;
Mgr Bray ;
赫德神父的流浪。
les pérégrinations du père Heude.
-在九河镇附近比赛。
— Courses dans les alentours de la Ville aux neuf fleuves.
“希勒年夜夫,科普什师长西席。”
— Le docteur Shearer, M. Kopsch.
“一个淹去世的人。”
— Un noyé.
第二十三章。
CHAPITRE XXIII.
1873年5月13日至6月3日
DU 13 MAI AU 3 JUIN 1873
从Kiou-kiang出发,进入Kiangsi内部。
Départ du Kiou-kiang pour l'intérieur du Kiangsi.
-茶馆。
— Les ateliers à thé.
-乘坐肩舆旅行。
— Voyage en chaise à porteurs.
-水牛及其新农场。
— Buffles et leur nouvelle exploitation.
-李灿。
— Le Ly-chan.
-糟糕的旅社。
— Mauvaises auberges.
-雷暴;
— Orage ;
携带者的疾病。
maladies des porteurs.
-山上的植被。
— Végétation des collines.
-逼迫歇工;
— Une halte forcée ;
中国艺术家;
un artiste chinois ;
咯咯笑的母鸡。
la poule qui glousse.
-载波逃逸。
— Fuite d'un porteur.
- kiangsinoises妇女。
— Les femmes kiangsinoises.
-南昌福;
— Nan-tchang-fou ;
Fou-tchéou。
Fou-tchéou.
-该地区的基督徒;
— Les chrétiens de ce district ;
新的伤害;
les persécutions nouvelles ;
它们的起源和历史。
leur origine et leur histoire.
-神圣的童年;
— La Sainte-Enfance ;
网络女孩的婚姻。
mariage des filles recueillies.
“安特师长西席的激情亲切。”
— Zèle de M. Anot.
-果园,巨大的樟脑。
— Vergers, camphrier colossal.
-抵达齐图。
— Arrivée à Tsitou.
第二十四章。
CHAPITRE XXIV.
1873年6月4日至30日
DU 4 AU 30 JUIN 1873
住在江西中央。
Séjour au Kiangsi central.
- Tsitou学院;
— Collège de Tsitou ;
国家的面貌;
aspect du pays ;
地质性子;
nature géologique ;
植物;
plantes ;
动物。
animaux.
-白蝇的习俗。
— Mœurs du gobe-mouches blanc.
-野生无花果明胶。
— Gélatine de figues sauvages.
-睡莲淀粉,极好的食品。
— Fécule de nénufar, excellent aliment.
-布谷鸟的歌声。
— Le chant du coucou.
——对中国人智力能力的思考。
— Réflexions sur les aptitudes intellectuelles des Chinois.
-走到中山。
— Promenade à Mi-ouan.
-原cyonoids犬舍;
— Le Canis procyonoïdes ;
这片地皮上歌唱的鸟。
les oiseaux chanteurs du pays.
——中国的自然史不雅观念。
— Notions chinoises d'histoire naturelle.
第二十五章。
CHAPITRE XXV.
1873年7月1日至31日
DU 1er AU 31 JUILLET 1873
在Tsitou勾留的延续。
Suite du séjour à Tsitou.
“大卫神父的仆人生病了。
— Les domestiques de l'abbé David tombent malades.
-熟习不受人类伤害的野生动物。
— Familiarité des animaux sauvages qui ne sont pas persécutés par l'homme.
-邪恶的桃子。
— Les pêches malfaisantes.
-异教徒对传教士的不当行为。
— Mauvaise conduite des païens envers les missionnaires.
-杀婴实践的细节。
— Détails sur la pratique de l'infanticide.
-蚊帐的礼物。
— Un cadeau de moustiquaires.
-老虎果酱。
— La confiture de tigre.
-鸡蛋,万能药。
— L'œuf de poule, un remède souverain.
-造成Kiangsi每个人头上都有伤疤。
— Cause des cicatrices qu'on voit sur toutes les têtes au Kiangsi.
第二十六章。
CHAPITRE XXVI.
1873年8月1日至31日
DU 1er AU 31 AOUT 1873
还是在齐图。
Encore à Tsitou.
——昆方山朝圣。
— Le pèlerinage de Kun-fong-shan.
-争夺水;
— Une dispute pour l'eau ;