首页 » 科学 » 戴维在中国的大年夜熊猫法语日记呼叫全球大年夜熊猫网友接力_教师_师长

戴维在中国的大年夜熊猫法语日记呼叫全球大年夜熊猫网友接力_教师_师长

雨夜梧桐 2025-01-16 09:32:24 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

戴维的中国舆图

第十七章。
1873年3月16日至25日

戴维在中国的大年夜熊猫法语日记呼叫全球大年夜熊猫网友接力_教师_师长 科学

和旺基亚旺的基督徒待在一起。
-在旅行者所处的条件下,在道德上不可能向西移动。
-南方生产。
-跑到帕科婵。
-无数的花岗岩山丘。
- aconit文化。
-与维迪神父愉快的会面;对自然科学研究的思考。
-崇拜法布尔神父的宅兆;异教徒为纪念他而建造的宝塔。

第十八章。
1873年3月26日至4月15日

梁山勘探;这座有趣的山的岩性;大量化石:正齿目、螺旋目、产品目;当代褐煤化石。
-声音石灰石。
-晚上过得不舒畅。
-中海内plotrupes sinensis, Motacilla baikalensis和其他捕获的动物。
-对动物肠道战役的反思。
-一群蜜蜂;中国的方法。
-俘获五名活着的西博尔迪亚·大卫迪;这些巨大蝾螈的历史。
-汉谷春天的昆虫;cantharides,它们的烟雾对康健有害——在陈口三天;l’Abies sacra。

第十九章。
1873年4月16日

准备登机。
-中国的牛奶;关于这种食品的稀缺性的奇怪细节。
-萨派克树。
-官员对基督徒和欧洲人的仇恨。
-关于天塔珍、苏拉珍、李洪昌的行动的未知资料;他们对外国人的态度。

- A. David师长西席在Chensi(陕西)逗留期间不雅观察到的鸟类和哺乳动物目录。

第二十章。
1873年4月17日至29日

乘船前往汉江上的汉口。
-中国人的耐心;船主的旅行预防方法。
-关于所访问国家的地皮和生产的解释。
-僧侣们的小夜曲。
-航行事件;舟子迷信的恐怖;快。
-海难和不幸后果;中国人的自私。
-一艘新船。
-山的笑颜:花和鸟。
-祈祷祈求下雨。
——玄门和尚和他们的冷漠。
-

新水果。
-对Chensinois山西省的反思。
-离开Chensi陕西,进入houpe湖北省。
-更多的急流。

第二十一章。
1873年4月30日至5月7日

离开山区,到达老浩子港。
——道州舟子的贪婪。
-疲倦和麻烦。
-租了一艘新船连续航行;新的障碍。
——Fantching,著名的贸易垄断。
-逼迫停滞。
-候鸟。
-汉江上有大量的商船。

- Huc师长西席的陈述。
-舟子的不信赖。
-在一站激起好奇心。

——旅行者对结束中国船只的不耐烦。
-抵达汉口。

第二十二章。
1873年5月8日至21日

留在汉口。
-弗朗西斯·加尼埃师长西席和他的旅行操持。
-欧洲殖民地的现状;法国领事馆。

-欧洲居民对科学旅行者的善意。
——长江上的汽船。
-抵达锦江?。

-热烈欢迎各位同事;布雷主教;赫德神父的流浪。
-在九河镇附近比赛。
“希勒年夜夫,科普什师长西席。
”“一个淹去世的人。

第二十三章。
1873年5月13日至6月3日

从Kiou-kiang九江出发,进入Kiangsi江西省内部。
-茶馆。
-乘坐肩舆旅行。

-水牛及其新农场。
-李灿。
-糟糕的旅社。
-雷暴;携带者的疾病。
-山上的植被。
-逼迫歇工;中国艺术家;咯咯笑的母鸡。
-载波逃逸。

- kiangsinoises妇女。
-南昌府;Fou-tchéou。
-该地区的基督徒;新的伤害;它们的起源和历史。
-神圣的童年;网络女孩的婚姻。
“安特师长西席的激情亲切。
”-果园,巨大的樟脑。
-抵达齐图。
齐图是哪里?七都。
七都乡--江西省吉安市永丰县七都乡

第二十四章。
1873年6月4日至30日

住在江西中央。
- Tsitou学院;国家的面貌;地质性子;植物;动物。
-白蝇的习俗。
-野生无花果明胶。
-睡莲淀粉,极好的食品。
-布谷鸟的歌声。
——对中国人智力能力的思考。
-走到中山。
-原cyonoids犬舍;这片地皮上歌唱的鸟。
——中国的自然史不雅观念。

第二十五章。
1873年7月1日至31日

在Tsitou七都勾留的延续。
“大卫神父的仆人生病了。
-熟习不受人类伤害的野生动物。

-邪恶的桃子。
-异教徒对传教士的不当行为。
-杀婴实践的细节。
-蚊帐的礼物。

-老虎果酱。
-鸡蛋,万能药。
-造成Kiangsi每个人头上都有伤疤。

第二十六章。
1873年8月1日至31日

还是在齐图七都。
——昆方山朝圣。
-争夺水;

873年3月26日至4月15日

DU 26 MARS AU 15 AVRIL 1873

梁山勘探;

Exploration du Léang-shan ;

这座有趣的山的岩性;

nature lithologique de cette intéressante montagne ;

大量化石:正齿目、螺旋目、产品目;

fossiles nombreux : Orthocères, Spirifer, Productus ;

当代褐煤化石。

lignite à fossiles modernes.

-声音石灰石。

— Calcaire sonore.

-晚上过得不舒畅。

— Nuit passée peu commodément.

-中海内plotrupes sinensis, Motacilla baikalensis和其他捕获的动物。

— L'Eneplotrupes sinensis, le Motacilla baïkalensis, et autres animaux capturés.

-对动物肠道战役的反思。

— Réflexions sur la guerre intestine des animaux.

-一群蜜蜂;

— Un essaim d'abeilles ;

中国的方法。

méthode chinoise pour s'en emparer.

-俘获五名活着的西博尔迪亚·大卫迪;

— Prise de cinq Sieboldia Davidi en vie ;

这些巨大蝾螈的历史。

histoire de ces énormes salamandres.

-汉谷春天的昆虫;

— Insectes du printemps dans la vallée du Han ;

cantharides,它们的烟雾对康健有害——在陈口三天;

cantharides, leurs émanations nuisibles à la santé — Trois jours à Tchen-kou ;

l’Abies sacra。

l'Abies sacra.

第十九章。

CHAPITRE XIX.

1873年4月16日

16 AVRIL 1873

准备登机。

Préparatifs pour l'embarquement.

-中国的牛奶;

— Le lait en Chine ;

关于这种食品的稀缺性的奇怪细节。

détails curieux sur la rareté de cet aliment.

-萨派克树。

— L'arbre aux sapèkes.

-官员对基督徒和欧洲人的仇恨。

— Haine des mandarins contre les chrétiens et les Européens.

-关于天塔珍、苏拉珍、李洪昌的行动的未知资料;

— Renseignements inconnus sur les faits et gestes de Tien-ta-jén, de Souo-la-jén, de Li-hong-tchang ;

他们对外国人的态度。

leurs dispositions envers les étrangers.

- A. David师长西席在Chensi逗留期间不雅观察到的鸟类和哺乳动物目录。

— Catalogue des oiseaux et des mammifères observés par M. A. David, pendant son séjour au Chensi.

第二十章。

CHAPITRE XX.

1873年4月17日至29日

DU 17 AU 29 AVRIL 1873

乘船前往汉江上的汉口。

Embarquement pour Han-keou, sur la rivière Han.

-中国人的耐心;

— Patience des Chinois ;

船主的旅行预防方法。

précautions de voyage du maître batelier.

-关于所访问国家的地皮和生产的解释。

— Notes sur les terrains et les productions des pays parcourus.

-僧侣们的小夜曲。

— Une sérénade donnée par les bonzes.

-航行事件;

— Incidents de la navigation ;

舟子迷信的恐怖;

craintes superstitieuses des bateliers ;

快。

rapides.

-海难和不幸后果;

— Naufrage et conséquences malheureuses ;

中国人的自私。

égoïsme des Chinois.

-一艘新船。

— Une nouvelle barque.

-山的笑颜:花和鸟。

— Aspect riant des collines : fleurs et oiseaux.

-祈祷祈求下雨。

— Prières pour demander la pluie.

——玄门和尚和他们的冷漠。

— Les bonzes tao-cheu et leur apathie.

-新水果。

— Les fruits nouveaux.

-对Chensinois的反思。

— Réflexions sur les Chensinois.

-离开Chensi,进入houpe省。

— Sortie du Chensi et entrée dans la province du Houpé.

-更多的急流。

— Encore des rapides.

第二十一章。

CHAPITRE XXI.

1873年4月30日至5月7日

DU 30 AVRIL AU 7 MAI 1873

离开山区,到达老浩子港。

Sortie des montagnes et arrivée au port de Lao-ho-ko.

——道州舟子的贪婪。

— Avarice des bateliers tao-cheu.

-疲倦和麻烦。

— Fatigue et ennuis.

-租了一艘新船连续航行;

— Une nouvelle barque est louée pour continuer la navigation ;

新的障碍。

les nouveaux obstacles.

——Fantching,著名的贸易垄断。

— Fantching, célèbre monopole commercial.

-逼迫停滞。

— Haltes forcées.

-候鸟。

— Les oiseaux de passage.

-汉江上有大量的商船。

— Abondance des bateaux de commerce sur le Han-kiang.

- Huc师长西席的陈述。

— Les assertions de M. Huc.

-舟子的不信赖。

— Défiance des bateliers.

-在一站激起好奇心。

— Curiosité excitée dans une halte.

——旅行者对结束中国船只的不耐烦。

— Impatience du voyageur pour en finir avec les barques chinoises.

-抵达汉口。

— Arrivée à Han-keou.

第二十二章。

CHAPITRE XXII.

1873年5月8日至21日

DU 8 AU 21 MAI 1873

留在汉口。

Séjour à Han-keou.

-弗朗西斯·加尼埃师长西席和他的旅行操持。

— M. Francis Garnier et ses projets de voyage.

-欧洲殖民地的现状;

— État actuel de la colonie européenne ;

法国领事馆。

le consulat de France.

-欧洲居民对科学旅行者的善意。

— Bienveillance des résidents européens pour les voyageurs scientifiques.

——长江上的汽船。

— Les bateaux à vapeur du Yang-tsé.

-抵达锦江。

— Arrivée à Kiou-kiang.

-热烈欢迎各位同事;

— Accueil cordial des confrères ;

布雷主教;

Mgr Bray ;

赫德神父的流浪。

les pérégrinations du père Heude.

-在九河镇附近比赛。

— Courses dans les alentours de la Ville aux neuf fleuves.

“希勒年夜夫,科普什师长西席。

— Le docteur Shearer, M. Kopsch.

“一个淹去世的人。

— Un noyé.

第二十三章。

CHAPITRE XXIII.

1873年5月13日至6月3日

DU 13 MAI AU 3 JUIN 1873

从Kiou-kiang出发,进入Kiangsi内部。

Départ du Kiou-kiang pour l'intérieur du Kiangsi.

-茶馆。

— Les ateliers à thé.

-乘坐肩舆旅行。

— Voyage en chaise à porteurs.

-水牛及其新农场。

— Buffles et leur nouvelle exploitation.

-李灿。

— Le Ly-chan.

-糟糕的旅社。

— Mauvaises auberges.

-雷暴;

— Orage ;

携带者的疾病。

maladies des porteurs.

-山上的植被。

— Végétation des collines.

-逼迫歇工;

— Une halte forcée ;

中国艺术家;

un artiste chinois ;

咯咯笑的母鸡。

la poule qui glousse.

-载波逃逸。

— Fuite d'un porteur.

- kiangsinoises妇女。

— Les femmes kiangsinoises.

-南昌福;

— Nan-tchang-fou ;

Fou-tchéou。

Fou-tchéou.

-该地区的基督徒;

— Les chrétiens de ce district ;

新的伤害;

les persécutions nouvelles ;

它们的起源和历史。

leur origine et leur histoire.

-神圣的童年;

— La Sainte-Enfance ;

网络女孩的婚姻。

mariage des filles recueillies.

“安特师长西席的激情亲切。

— Zèle de M. Anot.

-果园,巨大的樟脑。

— Vergers, camphrier colossal.

-抵达齐图。

— Arrivée à Tsitou.

第二十四章。

CHAPITRE XXIV.

1873年6月4日至30日

DU 4 AU 30 JUIN 1873

住在江西中央。

Séjour au Kiangsi central.

- Tsitou学院;

— Collège de Tsitou ;

国家的面貌;

aspect du pays ;

地质性子;

nature géologique ;

植物;

plantes ;

动物。

animaux.

-白蝇的习俗。

— Mœurs du gobe-mouches blanc.

-野生无花果明胶。

— Gélatine de figues sauvages.

-睡莲淀粉,极好的食品。

— Fécule de nénufar, excellent aliment.

-布谷鸟的歌声。

— Le chant du coucou.

——对中国人智力能力的思考。

— Réflexions sur les aptitudes intellectuelles des Chinois.

-走到中山。

— Promenade à Mi-ouan.

-原cyonoids犬舍;

— Le Canis procyonoïdes ;

这片地皮上歌唱的鸟。

les oiseaux chanteurs du pays.

——中国的自然史不雅观念。

— Notions chinoises d'histoire naturelle.

第二十五章。

CHAPITRE XXV.

1873年7月1日至31日

DU 1er AU 31 JUILLET 1873

在Tsitou勾留的延续。

Suite du séjour à Tsitou.

“大卫神父的仆人生病了。

— Les domestiques de l'abbé David tombent malades.

-熟习不受人类伤害的野生动物。

— Familiarité des animaux sauvages qui ne sont pas persécutés par l'homme.

-邪恶的桃子。

— Les pêches malfaisantes.

-异教徒对传教士的不当行为。

— Mauvaise conduite des païens envers les missionnaires.

-杀婴实践的细节。

— Détails sur la pratique de l'infanticide.

-蚊帐的礼物。

— Un cadeau de moustiquaires.

-老虎果酱。

— La confiture de tigre.

-鸡蛋,万能药。

— L'œuf de poule, un remède souverain.

-造成Kiangsi每个人头上都有伤疤。

— Cause des cicatrices qu'on voit sur toutes les têtes au Kiangsi.

第二十六章。

CHAPITRE XXVI.

1873年8月1日至31日

DU 1er AU 31 AOUT 1873

还是在齐图。

Encore à Tsitou.

——昆方山朝圣。

— Le pèlerinage de Kun-fong-shan.

-争夺水;

— Une dispute pour l'eau ;

标签:

相关文章